Les formats bureautiques (Word, Excel et PPT) sont préférables. Vous pouvez envoyer des PDF, mais efforcez-vous d'envoyer une copie claire car tout texte qui n'est pas clair et/ou illisible dans l'original peut se retrouver dans la traduction. De plus, les PDF illisibles nécessitent un temps de traduction important, ce qui se reflète dans le coût. En revanche, les captures d'écran de sites Web sont extrêmement difficiles à utiliser et devraient être converties dans des formats plus faciles à gérer.
Le traducteur vous renverra la traduction au format WORD ou PDF via une pièce jointe à un e-mail. Une copie papier peut être envoyée à vos frais si nécessaire.
Vous pouvez payer en NIS, USD ou Euro par dépôt direct, chèque ou Paypal.
La plupart des pays, y compris les États-Unis et Israël, n'ont pas de certification officielle de traduction (par rapport à la notarisation). L'alternative actuelle est une courte déclaration signée du traducteur ajoutée au document attestant de sa fidélité. Vérifiez l'exigence de certification spécifique de l'organisme requis un tel sceau. Voir l'explication complète.
Le travail de révision consiste à vérifier la grammaire, l’orthographe et les erreurs de syntaxe. Le travail de correction peut introduire des changements substantiels au niveau de la syntaxe et/ou de la structure et/ou de la terminologie alors que pour une traduction la correction inclut une comparaison avec le texte source. Celle-ci constitue la dernière étape du contrôle de la qualité, précédée par la révision.
Dans le cas de textes unilingues, le correcteur idéal travaille dans sa langue maternelle et est familier avec les exigences stylistiques du texte. Un correcteur qui travaille à partir de la langue source vers la langue cible doit avoir une connaissance approfondie de la langue source et la langue cible ainsi que du sujet traité. Cette personne doit disposer du temps nécessaire pour accomplir convenablement son travail.
En général, la correction est tarifée à l’heure ou sur la base de 1000 mots. Le but final du document doit également être pris en considération car au niveau de l’assurance de qualité finale, un document dédié à la publication diffėre beaucoup à usage interne uniquement, ce qui portera à à consėquence quant au coût de la traduction.
Les formats Office (Word, Excel and PPT) sont préférables. Vous pouvez envoyer un document en format PDF mais faites tous les efforts possibles pour envoyer une copie lisible car les parties du texte original peu claires et/ou illisibles, le seront également dans la traduction. Les documents PDF illisibles prennent beaucoup de temps à traduire, ce qui portera à conséquence sur le coût de la traduction. Il est très difficile de travailler avec les captures d’écran d’un site web. Il est donc conseillé de les convertir vers des formats plus faciles à gérer.
Le traducteur vous enverra un courriel comprenant la traduction en format Word ou PDF en fichier joint. Si vous le désirez, une copie papier peut vous être envoyée à vos frais.
Le paiement peut s’effectuer en NIS, USD ou Euro par chèque, par dépôt direct ou par Paypal.
La plupart des pays, dont les USA et Israël, n’ont pas de certification officielle pour les traductions (par rapport à la notarisation). L’alternative actuelle consiste pour le traducteur à signer une courte déclaration ajoutée au document pour attester de la fidélité de la traduction. Vérifiez les exigences de certification spécifiques réclamées par l’organisme, un sceau, par exemple. A voir
La relecture consiste à vérifier les erreurs de grammaire, d'orthographe et de syntaxe. L'édition implique souvent de grands changements dans la syntaxe et/ou la structure et/ou la terminologie, tandis que l'édition de la traduction implique également une comparaison avec le texte source. Le premier est souvent la dernière étape de l'AQ tandis que le dernier est un processus antérieur.
Pour les textes monolingues, l'éditeur idéal travaille dans sa langue maternelle et connaît les exigences stylistiques du texte. Si l'éditeur doit travailler de la langue source à la langue cible, une connaissance approfondie des langues source et cible ainsi que du sujet est requise. Bien entendu, la personne doit disposer de suffisamment de temps pour faire un travail approprié.
La plupart des éditions sont facturées à l'heure ou à 1 000 mots. Le but ultime du texte doit également être pris en compte car il existe une différence significative entre le niveau de finition d'un document destiné à la publication par rapport à celui destiné à un usage interne uniquement.