פורמטים של Office (Word, Excel ו- PPT) עדיפים. אתה יכול לשלוח קובצי PDF אך השתדל לשלוח עותק ברור שכן כל טקסט שאינו ברור ו/או לא קריא במקור עלול להיגמר זהה בתרגום. כמו כן, מסמכי PDF בלתי קריאים דורשים זמן רב לתרגום, מה שבא לידי ביטוי בעלות. לעומת זאת, צילומי מסך מאתרים קשים מאוד לעבודה ויש להמירם לפורמטים ניתנים לניהול.
המתרגם ישלח לך את התרגום בחזרה ב-WORD או PDF באמצעות קובץ מצורף למייל. ניתן לשלוח עותק מודפס על חשבונך במידת הצורך.
ניתן לשלם בשקלים, דולר או אירו באמצעות הפקדה ישירה, צ'ק או Paypal.
לרוב המדינות, כולל ארה"ב וישראל, אין אישור רשמי לתרגום (בהשוואה לאישור נוטריוני). החלופה הנוכחית היא הצהרה קצרה וחתומה של המתרגם שנוספה למסמך המעידה על נאמנותו. בדוק את דרישת ההסמכה הספציפית של הגוף שנדרש חותמת כזו. ראה הסבר מלא.
הגהה היא בדיקה לחיפוש שגיאות דקדוק, איות ותחביר. עריכת מקור כוללת תיקונים גדולים בתחביר ו/או במבנה ו/או במינוח. עריכת תרגום כוללת גם השוואה לטקסט המקור. הגהה היא לרוב השלב האחרון בתהליך אבטחת איכות בעוד עריכה היא תהליך מוקדם יותר.
כשמדובר בטקסט מקור (שפה אחת) העורך האידאלי עורך טקסטים בשפת האם שלו ומכיר את דרישות הסגנון של הטקסט. אם העורך צריך להשוות את התרגום למקור, מדובר בעריכת תרגום. עליו לדעת היטב את שפת המקור והיעד ואת התחום שבו עוסק הטקסט. כמובן שהעורך זקוק למספיק זמן כדי לבצע עבודה נאותה.
לרוב מתמחרים עריכה לפי שעות או לפי יחידות של 1000 מילים. יש להביא בחשבון גם את מטרתו הסופית של הטקסט מכיוון שקיים הבדל משמעותי בין רמת הגימור של מסמך המיועד לפרסום בהשוואה למסמך המיועד לשימוש פנימי בלבד.
משלוח, קבלה, תשלום ותרגום מוסמך
העדיפות היא למסמכי אופיס (וורד, אקסל ופאוור פוינט). אפשר לשלוח PDF, אך להשתדל לשלוח עותק ברור מכיוון שטקסט שאינו ברור ו/או קריא במקור, עלול לגרום לחוסר בהירות בתרגום. בנוסף, התרגום של מסמך PDF שאינו קריא מספיק דורש זמן רב, דבר המתבטא בעלות. בניגוד לכך, קשה מאוד לעבוד על צילומי מסך מאתרי אינטרנט ויש להמיר אותם לפורמט שקל יותר לטפל בו.
המתרגם ישלח לך את התרגום בחזרה כמסמך וורד או PDF המצורף לדוא"ל. במידת הצורך, ניתן לקבל עותק מודפס בתוספת עלויות הדפסה, טיפול ומשלוח.
ניתן לשלם בשקלים, דולרים או אירו באמצעות העברה בנקאית, צ'ק או PayPal.
ברוב המדינות, כולל ארצות הברית וישראל, אין הסמכה רשמית לתרגום (לעומת אישור נוטריוני). החלופה הנוכחית היא הצהרה קצרה וחתומה, בה המתרגם מצהיר שהתרגום נאמן למקור. אם הגוף שביקש ממך מסמכים מתורגמים מבקש תרגום מוסמך מסוים, ברר את הדרישות המדויקות של אותו גוף. הסברים נוספים ניתן לקרוא כאן.
הגהה היא בדיקת שגיאות דקדוק, איות ותחביר. עריכה כרוכה לרוב בשינויים גדולים בתחביר ו/או במבנה ו/או בטרמינולוגיה בעוד עריכת תרגום כרוכה גם בהשוואה לטקסט המקור. הראשון הוא לעתים קרובות השלב האחרון של QA בעוד שהאחרון הוא תהליך מוקדם יותר.
עבור טקסטים בשפה בודדת, העורך האידיאלי עובד בשפת האם שלו ומכיר את הדרישות הסגנוניות של הטקסט. אם העורך צריך לעבוד מהמקור לשפת היעד, נדרש ידע מעמיק של שפות המקור והיעד וכן הנושא. כמובן, יש לתת לאדם מספיק זמן לבצע עבודה נאותה.
רוב העריכה מחויבת לפי שעה או 1000 מילים. יש לקחת בחשבון גם את המטרה הסופית של הטקסט שכן קיים הבדל משמעותי בין רמת הגימור של מסמך המיועד לפרסום לעומת זה המיועד לשימוש פנימי בלבד.