תעריף התרגום נקבע בדרך כלל לפי מילה או "עמוד" (250 מילים). מכיוון שחלק מהשפות תמציתיות יותר מאחרות, קיים הבדל ניכר בספירת המילים בין טקסט המקור לבין טקסט היעד. למשל, בטקסט שתורגם מעברית לאנגלית מספר המילים באנגלית יהיה גדול ב-40-50% ממספרן במקור בעברית. במקרים אלה רוב המתרגמים מעדיפים לחשב את העלות על-פי ספירת מילות היעד, אך לפעמים הצדדים יסכימו מראש על מספר משוער של מילות היעד. יש מסמכים, כמו קורות חיים וחומר שיווקי, שבהם התמחור מחושב על-פי שעת עבודה. תעודות מתומחרות לפי עלות לתעודה.
בקש מאדם שהשפה היא שפת אמו לקרוא את הטקסט ולומר לך אם הטקסט נכתב בשפה זו במקור או שתורגם משפה אחרת. אם הקורא אינו בטוח אם מדובר במקור או תרגום, סימן שהתרגום רציף ומקצועי. כמובן שאיכות התרגום תלויה גם באיכות טקסט המקור. כלומר, אם המקור כתוב גרוע, גם התרגום עלול להיות כזה. בנוסף, אם ניתן, בקש ממומחה המכיר את המונחים הטכניים הספציפיים לאותו טקסט לוודא שהמונחים נכונים.
מכיוון שתרגום הוא גם אמנות וגם מדע, כשירות המתרגם אינה נשפטת על סמך היבט אחד בלבד. ככלל (יש מעט יוצאים מן הכלל), מתרגם מקצועי מתרגם רק לשפת אמו, ועוסק בתחומי ידע שאותם למד ו/או שבהם התנסה בפועל. מומלץ לבחור במתרגם בעל מספר שנות ניסיון. חברות בארגון מקצועי והחזקת אתר אינטרנט מלמדים על מחויבותו של המתרגם למקצוע. תארים מלמדים על ידע, אך לא תמיד על יכולת.
חברות תרגום אידאליות עבור לקוחות הזקוקים לתרגום למספר שפות. בניגוד לכך, קשר ישיר עם מתרגם עצמאי מאפשר יחסים ארוכי טווח עם המתרגם, עם כל היתרונות המשתמעים מכך, כולל תקשורת ישירה ללא מתווכים.
בתרגום כמו בכתיבה, אין דבר כזה תרגום טוב בלבד אלא רק בדיקת איכות טובה. במילים אחרות, ההבדל בין עבודה חובבנית למקצועית הוא הזמן המושקע בבדיקת וליטוש התרגום. ככל שכמות הטקסט גדולה יותר, כך ייקח זמן רב יותר כדי לבצע כראוי QA (אבטחת איכות) של התרגום. לכן, שלא כמו בקניית מספר יחידות של מוצר מסוים (כמו חטיף או שמפו), פרויקטי תרגום גדולים אינם מקבלים הנחות.